Libro Tan I Kajalin Yokot’an en FILELI

El material fue diseñado a partir de demandas de los pueblos Yokotánob

Este miércoles 13 a las 16 horas en la FILELI, la Feria Internacional del Libro y la Lectura de Tabasco en el Centro de Convenciones de Villahermosa (junto a Galerías Tabasco en Tabasco 2000) se presentará el libro Tan i Kajalin Yokot’an, Palabra y Pensamiento Yokotán editado por la Secretaría de Cultura del gobierno del estado de Tabasco. 

Libro Tan I Kajalin Yokot’an en FILELI

El sentido de las demandas presentadas a lo largo de 1989 y 1990 se consensó en que querían un libro, que en ese momento se pensaba como un “diccionario” que les ayudara a aprender a leer en Yokotán (o Chontal de Tabasco) porque la mayoría de la gente sabía leer en español y hablar en Yokotán, y que fuera un libro que recuperara sus principales tradiciones (mencionando siempre los distintos rituales y prácticas de la ofrenda) y su historia. Siempre se les mencionó que ya existían algunos libros bilingües (editados sobre todo en el sexenio de Enrique González Pedrero) y la respuesta era siempre la misma: que como ponían un idioma en una página y el otro idioma en otra página, no había manera de relacionar la misma palabra en español (que sabían leer) y el Yokotán (el que sólo sabían hablar).

Y además, en el mismo sentido, insistían que el lenguaje que tenía que aparecer primero fuera el español porque era el que sabían leer. Y por supuesto, se insistía en que fuera un libro que pudiera aprender los jóvenes para aprender o reaprender la lengua indígena dado que ya la mayoría tenía escolaridad ahora de secundaria o preparatoria (Colegio de Bachilleres).

Sin embargo, el proyecto no se pudo realizar porque desde el inicio de su mandato el gobernador Salvador Neme Castillo había pedido que se cerrara la radio indígena y finalmente consiguió que lo ordenara el presidente. Y aunque el equipo de la radio se mantuvo 9 meses en resistencia trabajando como unidad cultural indigenista produciendo lo que ahora se llaman podcasts en Yokotán que se transmitieron en las otras radios indigenistas del país y en la radio bilingüe de Fresno, California, no pudimos avanzar en el libro pedido. 

Finalmente, 10 años después, ya como investigador del Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias de la UNAM pude presentar el proyecto de libro para el programa FONCA de CONACULTA donde se aprobó un financiamiento.

imagen-cuerpo

Es una sintaxis original

La manera de recuperar su uso como “diccionario” fue apegarnos a la solicitud expresada muchas veces en las asambleas, de no contraponer los idiomas página contra página, sino hacer renglones paralelos donde coincidieran una sobre otra las palabras. Esto presentaba el problema que tienen todas las traducciones entre las lenguas indígenas y el español: que la sintaxis es diferente. El Yokotán, como todas las lenguas, tiene una sintaxis que ordena las alocuciones en el orden verbo-objeto-complemento.



También podría interesarte
Libro Tan I Kajalin Yokot’an en FILELI

Con éxito total se presentó por segunda ocasión "Expediente León" en Tabasco

Libro Tan I Kajalin Yokot’an en FILELI

Atilano Caña, artista plástico presenta Exposición "Cómo no Amarte, Mujer de Campo"

Libro Tan I Kajalin Yokot’an en FILELI

El descenso de la Serpiente Lunar cautiva en las ruinas de Chichén Itzá



Loading...